kettle

ティンパニを英語でkettle drumという。
kettleは普通、やかんと訳す。
でも、ティンパニは鍋に見えてもやかんには見えない。
というわけでkettle=やかんに間違いはないかと
疑問を持った。
それにはまず、やかんとは何かという
定義から始めないといけないような気がする。
ああいう形のものをやかんというのか
湯を沸かすための調理器具をやかんというのか
両方そろったものをやかんと呼ぶのか。
生憎私は英国で生活したことがないので、
あちらのkettleが、どういう形をしているのか、
何のために使われるのか、詳しく知らない。
kettleとはなんぞや?
簡単に一対一訳できないのが、異文化というものなのだ。