なろうで、たまに執事長とか出てきて、
なんやそれ、って思います。
ヨーロッパ翻訳だと、執事は長の役職なんで、
そこに長はかぶせないですねー。
執事と訳される英語には、
steward、butler、valetなどがあります。
日本語の執事は、寺の執事、とかまだ残ってるぽいけど
どういう役職かは、よく知らない。
stewardは家令と訳すこともあって、
家と領地の経営を補佐するような役割。
代々仕えてる、とかいうのも見る気がします。
とはいえ、上級使用人とはいえ、使用人には変わりない。
日本だと殿様の側仕えとか、武士ですけど、
あちらでは、使用人であり、労働者。
時代が下るとstewardはあまり見なくなって、
秘書が出現するようになります。
多分、主人が領主から社長や株主に変化するのと同じかなあ。
秘書だと、主人一家の食卓に、およばれしてることもあります。
役割は似てても、立場は全然違う。
執事といって、真っ先に思い浮かぶのがbutlerかも。
「19世紀のロンドンはどんな匂いがしたのだろう」では
食堂支配人と訳されていましたが、
bottler、酒瓶bottleを管理する者が語源だとかで、
主な仕事は、正餐の進行。
(客の前に出る)男性使用人の長でもあります。
valletは人につき、butlerは家につく、などとも言われ
食堂中心に屋敷を管理するの役割です。
valletは従僕と訳すことが多いですが、
ウッドハウスのジーヴスがvalletなので。
男性の主人の身の回りの世話をする人で、
旅行などにもついて歩きます。
日本の執事イメージはvalletのが近いかも。
男性使用人の長である執事に対し、
女性使用人のトップはhousekeeperです。
家政婦の象徴は、鍵束。
家のすべての鍵を持って、屋敷を管理する偉い人です。
掃除とかするのが、メイドの役割ってこともあるので
その上に立つ家政婦が、屋敷を管理してるんですねー。
執事とどっちが上かと言われると、ケースバイケースっぽいです。
クリスティ作品で、家政婦が執事の人事を、どうにかしてるのありましたし。
まあ、クリスティは時代が新しすぎて、なんか違いますけど。