i love youの和訳とは

そもそも「愛」という言葉が"love"の訳語として作られた訳は
loveというのはどうも色恋やはれたほれたの
下世話なことばかりを言う言葉ではないらしいというので。
そうなんですよね、i love youと英語で言うと
家族愛か友愛かそれとも恋なのか、わからない。
本来はねっ。
で、色恋に限って言うならば、
どう訳するか翻訳家さんたちの様々工夫があるのは
なぜかと言うとぉ。
一つにはまあよく言われるように「恥の文化」って
あるでしょうね。
恋愛があまり盛んでなかったから、というようなことも
ネット上で見ることがありますが、これは多分ナイ。
恋愛に縁がないのは一部の武家の女性くらいじゃないかなぁ。
私が思うのは、「惚れてる」とか「好きだ」とか
直接的な表現は野暮だという美意識があるんじゃないかなあ、と。
ダサくない?え、そうでもない?